
Give the Gift of Choice!
Too many options? Treat your friends and family to their favourite stores with a Bayshore Shopping Centre gift card, redeemable at participating retailers throughout the centre. Click below to purchase yours today!Purchase HereHome
Exercises in Idiomatic Italian: Through Literal Translation from the English
Coles
Loading Inventory...
Exercises in Idiomatic Italian: Through Literal Translation from the English in Ottawa, ON
By None
Current price: $50.71


By None
Exercises in Idiomatic Italian: Through Literal Translation from the English in Ottawa, ON
Current price: $50.71
Loading Inventory...
Size: Paperback
*Product information may vary - to confirm product availability, pricing, shipping and return information please contact Coles
This innovative aid to the study of Italian was published in 1867 by Maria Francesca Rossetti (1827–76), the older sister of Dante Gabriel, William Michael and Christina. A scholar and teacher of Italian, she was later to publish A Shadow of Dante, a guide to the Divine Comedy, also reissued in the Cambridge Library Collection. Her purpose here, as she explains in her preface, is to demonstrate idiomatic Italian usage by providing short passages translated very literally into English, so that the 'unnatural' English phraseology demonstrates the correct Italian construction. The passages are to be translated back into Italian, with the help of some supplied vocabulary and an opening chapter which elucidates some of the more difficult aspects of Italian grammar, often by comparing Italian with French usage. The technique had long been used for Latin and Greek prose composition, but was innovatory for modern languages.
This innovative aid to the study of Italian was published in 1867 by Maria Francesca Rossetti (1827–76), the older sister of Dante Gabriel, William Michael and Christina. A scholar and teacher of Italian, she was later to publish A Shadow of Dante, a guide to the Divine Comedy, also reissued in the Cambridge Library Collection. Her purpose here, as she explains in her preface, is to demonstrate idiomatic Italian usage by providing short passages translated very literally into English, so that the 'unnatural' English phraseology demonstrates the correct Italian construction. The passages are to be translated back into Italian, with the help of some supplied vocabulary and an opening chapter which elucidates some of the more difficult aspects of Italian grammar, often by comparing Italian with French usage. The technique had long been used for Latin and Greek prose composition, but was innovatory for modern languages.




![A Literal Translation of the Phormio Terence [By T.a. Blyth]](https://cdn.shopify.com/s/files/1/0655/8980/5233/files/1_c8e33cd5-9d82-4db4-880c-625b4c68cc51.jpg)

![A Literal Translation of the Andria of Terence [By T.a. Blyth]](https://cdn.shopify.com/s/files/1/0655/8980/5233/files/1_a7bad46f-e5b0-49fc-b5de-ae844cf9378a.jpg)










