
Give the Gift of Choice!
Too many options? Treat your friends and family to their favourite stores with a Bayshore Shopping Centre gift card, redeemable at participating retailers throughout the centre. Click below to purchase yours today!Purchase HereHome
Les Lumières Imaginaires: Holbach et la traduction
Coles
Loading Inventory...
Les Lumières Imaginaires: Holbach et la traduction in Ottawa, ON
By None
Current price: $147.95


By None
Les Lumières Imaginaires: Holbach et la traduction in Ottawa, ON
Current price: $147.95
Loading Inventory...
Size: Paperback
*Product information may vary - to confirm product availability, pricing, shipping and return information please contact Coles
Dans les annes 1760, l’atelier du baron d’Holbach est, avec Ferney au temps de Voltaire, le principal lieu de diffusion des ides htrodoxes qui permettent la radicalisation des Lumires en France. L’activit de traduction d’Holbach, plus importante en quantit que son activit d’auteur, est tudie ici pour la premire fois de manire systmatique.
En comparant les ouvrages clandestins traduits et publis par Holbach avec leurs vrais ou prtendus originaux (majoritairement anglais), Mladen Kozul analyse les manipulations nonciatives, thmatiques et ditoriales qu’Holbach opre dans les textes anglais pour en lgitimer le discours et les transformer en livres clandestins franais. Il montre qu’Holbach, fidle aux procds d’une culture rhtorique qui brasse et recycle textes et discours, s’appuie sur les stratgies des encyclopdistes qu’il perfectionne en employant les mthodes de la librairie clandestine.
Les textes traduits par Holbach orientent d’une manire dcisive la perception qu’a le public des correspondances entre les ides des Lumires en France et celles provenant d’autres cultures de l’Europe occidentale, et notamment d’Angleterre. Les figures d’auteurs anglais qui se dgagent du livre clandestin apparaissent comme des constructions qui installent, aux yeux du lecteur franais, le mirage d’un front philosophique transculturel radical, uni et solidaire. Les pratiques du baron nous permettent ainsi d’interroger le rapport complexe du public cultiv des Lumires l’altrit culturelle. En repensant les notions de traduction et d’auteur, Mladen Kozul invite voir en Holbach l’inventeur d’une des premires manipulations mdiatiques d’envergure en Occident.
Dans les annes 1760, l’atelier du baron d’Holbach est, avec Ferney au temps de Voltaire, le principal lieu de diffusion des ides htrodoxes qui permettent la radicalisation des Lumires en France. L’activit de traduction d’Holbach, plus importante en quantit que son activit d’auteur, est tudie ici pour la premire fois de manire systmatique.
En comparant les ouvrages clandestins traduits et publis par Holbach avec leurs vrais ou prtendus originaux (majoritairement anglais), Mladen Kozul analyse les manipulations nonciatives, thmatiques et ditoriales qu’Holbach opre dans les textes anglais pour en lgitimer le discours et les transformer en livres clandestins franais. Il montre qu’Holbach, fidle aux procds d’une culture rhtorique qui brasse et recycle textes et discours, s’appuie sur les stratgies des encyclopdistes qu’il perfectionne en employant les mthodes de la librairie clandestine.
Les textes traduits par Holbach orientent d’une manire dcisive la perception qu’a le public des correspondances entre les ides des Lumires en France et celles provenant d’autres cultures de l’Europe occidentale, et notamment d’Angleterre. Les figures d’auteurs anglais qui se dgagent du livre clandestin apparaissent comme des constructions qui installent, aux yeux du lecteur franais, le mirage d’un front philosophique transculturel radical, uni et solidaire. Les pratiques du baron nous permettent ainsi d’interroger le rapport complexe du public cultiv des Lumires l’altrit culturelle. En repensant les notions de traduction et d’auteur, Mladen Kozul invite voir en Holbach l’inventeur d’une des premires manipulations mdiatiques d’envergure en Occident.

















