
Give the Gift of Choice!
Too many options? Treat your friends and family to their favourite stores with a Bayshore Shopping Centre gift card, redeemable at participating retailers throughout the centre. Click below to purchase yours today!Purchase HereHome
Les Mutations Culturelles À Madagascar Vues À Travers Le Prisme Du Hainteny, "poésie" Traditionnelle.
Coles
Loading Inventory...
Les Mutations Culturelles À Madagascar Vues À Travers Le Prisme Du Hainteny, "poésie" Traditionnelle. in Ottawa, ON
By None
Current price: $30.50


By None
Les Mutations Culturelles À Madagascar Vues À Travers Le Prisme Du Hainteny, "poésie" Traditionnelle. in Ottawa, ON
Current price: $30.50
Loading Inventory...
Size: Paperback
*Product information may vary - to confirm product availability, pricing, shipping and return information please contact Coles
À Madagascar, l'avènement du christianisme et la colonisation ont entraîné historiquement de profonds changements culturels dont on peine aujourd'hui encore à prendre précisément la mesure. Avec la transcription des traditions orales, et de l'oralité en général, puis la traduction de cette oralité en langue étrangère, c'est tout un univers savant et esthétique qui a vu le jour voilà un ou deux siècles. Depuis que l'écrivain Jean Paulhan, le premier, a publié un recueil de hainteny en français en 1913, cette forme de parole ancienne découverte par les missionnaires anglais venus avant lui a connu des fortunes diverses. Le hainteny passa ainsi du statut d'art primitif à celui de fatrasie indigène avant d'être sacré "poésie" traditionnelle, séduisant par son érotisme ou par sa veine insolite, connaissant même une vogue éphémère en Europe aux côtés du haiku japonais, avant d'être repris par des poètes francophones comme symbole et fleuron d'une authenticité retrouvée. L'étude traductologique de l'impulsion initiale qui permit cette trajectoire révèle des mécanismes particuliers d'altération culturelle.
À Madagascar, l'avènement du christianisme et la colonisation ont entraîné historiquement de profonds changements culturels dont on peine aujourd'hui encore à prendre précisément la mesure. Avec la transcription des traditions orales, et de l'oralité en général, puis la traduction de cette oralité en langue étrangère, c'est tout un univers savant et esthétique qui a vu le jour voilà un ou deux siècles. Depuis que l'écrivain Jean Paulhan, le premier, a publié un recueil de hainteny en français en 1913, cette forme de parole ancienne découverte par les missionnaires anglais venus avant lui a connu des fortunes diverses. Le hainteny passa ainsi du statut d'art primitif à celui de fatrasie indigène avant d'être sacré "poésie" traditionnelle, séduisant par son érotisme ou par sa veine insolite, connaissant même une vogue éphémère en Europe aux côtés du haiku japonais, avant d'être repris par des poètes francophones comme symbole et fleuron d'une authenticité retrouvée. L'étude traductologique de l'impulsion initiale qui permit cette trajectoire révèle des mécanismes particuliers d'altération culturelle.

















