
Give the Gift of Choice!
Too many options? Treat your friends and family to their favourite stores with a Bayshore Shopping Centre gift card, redeemable at participating retailers throughout the centre. Click below to purchase yours today!Purchase HereHome
Untranslated Nature - Kääntämätön Luonto: Poetry Anthology - Runoantologia
Coles
Loading Inventory...
Untranslated Nature - Kääntämätön Luonto: Poetry Anthology - Runoantologia in Ottawa, ON
By None
Current price: $13.99


By None
Untranslated Nature - Kääntämätön Luonto: Poetry Anthology - Runoantologia in Ottawa, ON
Current price: $13.99
Loading Inventory...
Size: Kobo eBook
*Product information may vary - to confirm product availability, pricing, shipping and return information please contact Coles
Runoantologia "Untranslated Nature-Kääntämätön Luonto" on Runosvengin ensimmäinen kirjan muotoon painettu julkaisu, johon on koottu kollektiivin viisikon runojen lisäksi heidän työpajoissaan tai muissa tilaisuuksissaan ahkerasti käyneiden runoilijoiden tekstejä. Tämä runoantologia julkaistaan osana yhteistyötä englantilaisen runoilija Andy Willoughbyn kanssa, joka ohjasi runotyöpajoja Helsingissä vuonna 2019. Antologian kautta Runosvengi tuo esille runojen käännöstyön merkityksen. Tiedämme, että runoja ei voida aina kääntää onnistuneesti syntaktisten, tyylillisten ja kulttuuristen mallien erojen vuoksi, mutta monimuotoisuutemme on myös luonteemme. Käännöstyö on aina tulkintaa niin kuin elämäkin, ihmisluonto ja koko luonto kokonaisuudessaan jatkuvana runouden inspiraation lähteenä. "Untranslated Nature-Kääntämätön Luonto" poetry anthology is Runosvengi's first printed publication in the form of a book, which brings together poets who have attended its workshop or other events. This poetry anthology is released as a part of the collaboration work with the English poet Andy Willoughby, who led poetryworkshops in Helsinki during 2019. Through the anthology, Runosvengi brings out new literary texts and the significance of their translation. We are aware that poems can't be always translated successfully due to the differences between syntactical, stylistic and cultural patterns, but our diversity is also our nature. Translation work is always interpreted as the whole of life, human nature, and the whole of nature as a constant source of inspiration for poetry. Runoilijat / Poets: Ursula Anttila-Halinen, O. R. Helle-Kotka, Pirjo Kotamäki, Leena Sainio, Zoila Forss, Andy Willoughby, Kasper Salonen, Lauri Vanhala, Diliana Stoyanova, Shashank Mane, Diana Mistera, Leena Kellosalo, Ye Yint Thet Zwe, Anna Paula Herrera, Farzaneh Hatami, Msblackrose, Mohamed Sleiman Labat, Yassen Ghaleb. Toimittajat / Editors: Zoila Forss and Andy Willoughby Kutsutut kääntäjät / Invited translators: Teemu Halinen, Kalle Niinikangas, Meri Tirroniemi, Ye Yint Tin Aung Moe.
Runoantologia "Untranslated Nature-Kääntämätön Luonto" on Runosvengin ensimmäinen kirjan muotoon painettu julkaisu, johon on koottu kollektiivin viisikon runojen lisäksi heidän työpajoissaan tai muissa tilaisuuksissaan ahkerasti käyneiden runoilijoiden tekstejä. Tämä runoantologia julkaistaan osana yhteistyötä englantilaisen runoilija Andy Willoughbyn kanssa, joka ohjasi runotyöpajoja Helsingissä vuonna 2019. Antologian kautta Runosvengi tuo esille runojen käännöstyön merkityksen. Tiedämme, että runoja ei voida aina kääntää onnistuneesti syntaktisten, tyylillisten ja kulttuuristen mallien erojen vuoksi, mutta monimuotoisuutemme on myös luonteemme. Käännöstyö on aina tulkintaa niin kuin elämäkin, ihmisluonto ja koko luonto kokonaisuudessaan jatkuvana runouden inspiraation lähteenä. "Untranslated Nature-Kääntämätön Luonto" poetry anthology is Runosvengi's first printed publication in the form of a book, which brings together poets who have attended its workshop or other events. This poetry anthology is released as a part of the collaboration work with the English poet Andy Willoughby, who led poetryworkshops in Helsinki during 2019. Through the anthology, Runosvengi brings out new literary texts and the significance of their translation. We are aware that poems can't be always translated successfully due to the differences between syntactical, stylistic and cultural patterns, but our diversity is also our nature. Translation work is always interpreted as the whole of life, human nature, and the whole of nature as a constant source of inspiration for poetry. Runoilijat / Poets: Ursula Anttila-Halinen, O. R. Helle-Kotka, Pirjo Kotamäki, Leena Sainio, Zoila Forss, Andy Willoughby, Kasper Salonen, Lauri Vanhala, Diliana Stoyanova, Shashank Mane, Diana Mistera, Leena Kellosalo, Ye Yint Thet Zwe, Anna Paula Herrera, Farzaneh Hatami, Msblackrose, Mohamed Sleiman Labat, Yassen Ghaleb. Toimittajat / Editors: Zoila Forss and Andy Willoughby Kutsutut kääntäjät / Invited translators: Teemu Halinen, Kalle Niinikangas, Meri Tirroniemi, Ye Yint Tin Aung Moe.

















